Меню
Бесплатно
Главная  /  Насморк у взрослых  /  Любишь котов, люби и кошачьи идиомы. Литдетектив: «дождливые» идиомы в английском Дождь идет кошками и собаками

Любишь котов, люби и кошачьи идиомы. Литдетектив: «дождливые» идиомы в английском Дождь идет кошками и собаками

Рассмотрим значение и пример использования идиомы It"s raining cats and dogs .

А главное - разберем 6 версий ее происхождения.

Это одна из самых странных идиом английского языка. Её буквальное значение примерно следующее: идет дождь из кошек и собак.

А означает она всего лишь проливной дождь (льет как из ведра):

It"s raining cats and dogs – идет сильный дождь
Пример использования: It"s raining cats and dogs out there!

Безусловно, самое интересное в этом фразеологическом обороте – его происхождение. Наверное все-таки к счастью, что оно так и не выяснено. Это создало отличную основу для различных версий и предположений. Будит фантазию.

Давайте рассмотрим наиболее ходовые версии случившейся идиомы и постараемся по-крупному оценить их реалистичность.

1. Соломенные крыши

Широкую известность получила версия, что в средние века крестьяне жили в домах покрытых соломой и почему-то ни в какую не хотели впускать в дом никаких животных, даже кошек. Так что домашние животные в знак протеста жили дружной коммуной на этой самой крыше.
Ну а когда шел сильный дождь, то хозяева могли из окна наблюдать, как «коммунары» сливаются с крыши вместе с потоками воды.

Что ж, вариант захватывающий наше воображение, но явно малореалистичный. Прежде всего, непонятно, каким образом мотались туда-сюда собаки, с лазанием на крышу у них всегда были проблемы.

К тому же известно, что в Средние века крестьяне нередко держали домашних животных в доме, а вот о том, что их туда не пускали - известий нет. Кстати, английская идиома three dog night (очень холодная ночь) как раз свидетельствует о том, что собак не только в дом, а и в постель в холодные ночи пускали, для согрева.

2. Драка кошки с собакой

Еще одна распространенная версия – звуки, производимые во время драки кошки с собакой, схожи со звуками бурного дождя. В пользу этой версии приводят тот аргумент, что идиомы о вражде кошек и собак, например - fight like cats and dogs , вообще широко распространены у англичан. Так что почему бы было не приспособить это обстоятельство и к этому случаю.

Увы, но по-моему тоже не бьется: шум ливня скорее размерен, и никаких беспорядочных лая, мяуканья и шипения в нем не угадывается. А вот сильная гроза, наоборот, более мощна и величественна в своем звучании, чем какая-то там свара двух вечных хвостатых соперников.

3. Норвежский миф

Как будто в ответ на эти аргументы появляется «усиленная» версия дерущихся собаки и кошки. У древнего бога штормов Одина в спутниках состояли волки (или собаки), символизирующие ветер, а некие мифологические черные кошки предвещали ливни. И вот такое ударное сочетание ветра (собак) и ливня (кошек), мол, и символизирует искомый мощный ливень.

На естественный вопрос, а при чем тут старая-добрая Англия, можно встретить ссылку на то, что в Королевском флоте имеется идущая еще от этого мифа традиция держать кошку на кораблях из-за ее способности предвещать грозу с ливнем. Но тут по ходу дела куда-то делась собака…

Честно говоря, в целом эта версия выглядит слишком отвлеченно-книжной для возникновения популярного в народе фразеологического оборота. Да и к тому же в ней имеются мелкие натяжки: собаки – это не совсем волки, непонятно – сходились ли эти типа собаки с этими черными кошками в самом мифе или их уже «скрестили» под задачу объяснения этой идиомы.

4. Сточные канавы

Данная версия отталкивается от того, что в период возникновения данной идиомы (ориентировочно – 16-17 века) система городских стоков (канализации) в Англии была скверной. В сточных канавах и дренажных трубах помимо нечистот и отбросов скапливались тела умерших кошек и собак. А при сильных ливнях мощные потоки воды выносили всё это на залитые улицы, тем самым «дождя» собаками и кошками.

Любопытно, что описание такого ливня принадлежит Джонатану Свифту в его произведении "Description of a City Shower" (1710 г.), в котором как раз плывут мертвые щенки и кошки, а также вонючие отбросы: "Drowned puppies, stinking sprats, all drenched in mud, Dead cats and turnip-tops come tumbling down the flood."

Еще любопытнее, что как раз Джонатан Свифт считается автором, впервые письменно употребившим данную идиому в дошедшем до нас виде. В популярном в те годы сатирическом произведении “Complete Collection of Genteel and Ingenious Conversation” (1738 г.), в котором высмеивались разговоры представителей знати, имеется следующая фраза: «"I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs"» («Я знаю, сэр Джон пойдет туда, хотя он не сомневался в том, что будет сильный ливень»).

Неизвестно, придумал ли Свифт эту фразу или использовал уже сложившееся выражение, но весьма вероятно, что именно он обеспечил ей популярность. Тогда как другие авторы употребляли для того же обозначения проливного дождя не столь удачные фразы, такие как “it’s raining pitchforks” или “it’s raining stair-rods”.

Честно признаюсь, что эта версия кажется мне наиболее жизненной, хоть и совсем не романтичной. Формальным возражением может служить то, что кошки и собаки в ней не падают с неба вместе с дождем. Но в той или иной степени это относится ко всем рассмотренным версиям, кроме шестой.

5. Греческо-французский «водопад»

Имеется еще одна довольно изысканная версия происхождения данной фразы по созвучию от греческого слова katadoupoi или от французкого слова catadupe (оба обозначают водопад).

Предполагается, что от ученых людей это слово было некритично перенесено в обыденную жизнь, с приданием ему как нового написания, так и нового значения, которые были понятны простым людям.

Конечно, лингвистически эта версия интересна, но больше похожа на умозрительный ребус, чем на живую историю живой идиомы. Совершенно непонятно, кому и зачем понадобилось превращать «водопад» в «кошко-собачий ливень». И почему это странное новообразование должно было при этом прижиться в английском языке.

6. Исторический прецедент

Наконец, последняя, самая сомнительная версия. А вдруг и на самом деле имел место случай, когда кошки и собаки падали с неба вместе с дождем? Например, во время ужасного шторма или урагана, перед этим поднявшего их в небо?

Что тут скажешь? Исторических свидетельств такого события не зафиксировано. Да и странно было бы ожидать, что эти неожиданно начавшие летать создания во множестве собрались для полета, чтобы потом порадовать своих хозяев массовым извержением с небес.

Как ни странно, самое первое зафиксированное использование фразы, похожей на рассматриваемую нами, относится как раз к данной сомнительной версии. В произведении британского поэта Henry Vaughan, размещенного в поэтическом сборнике Olor Iscanus, речь идет о крыше как защите от “dogs and cats rained in shower” (собак и кошек, падающих вместе с ливнем). Но что возьмешь с поэта?

Гипотетической возможностью реального созерцания дождящихся с неба питомцев мог быть Великий шторм 1703 года, принесший с собой огромные разрушения. Писатель Даниэль Дефо по свежим следам этого грозного стихийного явления написал роман «Шторм». Не читал, но если бы там что-то было по интересующей нас теме, то Википедия не смогла бы смолчать.

Итак, однозначного ответа на вопрос о происхождении идиомы It"s raining cats and dogs нет. И судя по всему так и не появится. Существуют лишь версии той или иной степени правдоподобности.

за!

Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже .

2 it rains cats and dogs

3 it rains cats and dogs

4 It rains cats and dogs

5 it rains cats and dogs

льёт как из ведра́

6 cats and dogs

7 rain

См. также в других словарях:

    it rains cats and dogs - rain is coming down like a flood, it is raining heavily, it is pouring … English contemporary dictionary

    Raining animals - Rain of fish in Singapore, as described by local inhabitants Raining animals is a rare meteorological phenomenon in which flightless animals rain from the sky. Such occurrences have been reported from many countries throughout history. One… … Wikipedia

    evolution - evolutional, adj. evolutionally, adv. /ev euh looh sheuhn/ or, esp. Brit., /ee veuh /, n. 1. any process of formation or growth; development: the evolution of a language; the evolution of the airplane. 2. a product of such development; something… … Universalium

    Weather lore - is the body of informal folklore related to the prediction of the weather.It has been a human desire for millennia to make accurate weather predictions. Oral and written history is full of rhymes, anecdotes, and adages meant to guide the… … Wikipedia

    Nature (TV series) - Nature Format Natural history Documentary Created by George Page Country of origin United States … Wikipedia

    Tierregen - Fischregen in Singapur in der Beschreibung von Einheimischen Der Begriff Tierregen bezeichnet ein seltenes meteorologisches Phänomen, bei dem (oft flugunfähige) Tiere vom Himmel „regnen“. Hierüber liegen historische Berichte und moderne Belege… … Deutsch Wikipedia

    rain - NOUN 1) the condensed moisture of the atmosphere falling visibly in separate drops. 2) (rains) falls of rain. 3) a large quantity of things falling or descending: a rain of blows. VERB 1) (it rains, it is raining … English terms dictionary

    rainless - rain NOUN 1) the condensed moisture of the atmosphere falling visibly in separate drops. 2) (rains) falls of rain. 3) a large quantity of things falling or descending: a rain of blows. VERB 1) (it rains, it is raining … English terms dictionary

    rain - rainless, adj. rainlessness, n. /rayn/, n. 1. water that is condensed from the aqueous vapor in the atmosphere and falls to earth in drops more than 1/50 in. (0.5 mm) in diameter. Cf. drizzle (def. 6). 2. a rainfall, rainstorm, or shower: We had… … Universalium

    rain - rain1 W2S2 n [: Old English; Origin: regn] 1.) [U] water that falls in small drops from clouds in the sky ▪ a night of wind and rain in the rain ▪ I left my bicycle out in the rain. heavy/torrential/pouring rain (=a lot of rain) ▪ There… … Dictionary of contemporary English

    rain - 1 /reIn/ noun 1 (U) water that falls in small drops from clouds in the sky: Rain is forecast for tomorrow. | We ve had 5 inches of rain in two days! | We got caught in the rain and I m soaked through. | it looks like rain! spoken (=it is probably … Longman dictionary of contemporary English

Из всех английских идиом именно «дождливые» кажутся русскому человеку полной бессмыслицей: тяжело понять на первый взгляд, отчего «у них» во время ливня с неба падают животные разной степени экзотичности и опасные для жизни предметы. It’s raining cats and dogs, it rains pitchforks and stair-rods – происхождение этих фраз туманно, как сам Альбион. И у каждой, как у достойного английского анекдота, своя изюминка.

Начнём с самого тяжёлого случая – с «cats and dogs». Британские учёные этимологи до сих пор не уверены, что это такое – удачный словесный пируэт XVIII века, описание глобального природного катаклизма или же попытка отразить в шуточно-лаконичной форме завывания бунтующей стихии.

Словесный пируэт принадлежит господину Джонатану Свифту – тому самому Свифту, который придумал Гулливера и слово «Yahoo» (йеху). В книге «Полное собрание благородных и остроумных бесед» он написал:

"I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs ".

И таким образом красиво сослался на другую свою работу почти тридцатилетней давности. Поэтическая зарисовка «Описание ливня в городе» как нельзя лучше отражала современность Свифта и в 1710, и в 1738 году: сильные потоки воды вымывали из сточных канав дохлых кошек и щенков и разносили их по улицам. Что тут скажешь? Неприглядное зрелище – прекрасная мишень для едкого сатирика!

Чуточку раньше ещё один сатирик, Ричард Бром, в комедии «Городской остряк, или женщина в бриджах» (1652 год) заявил, что дело вовсе не в кошках, а в хорьках:

“It shall rain dogs and polecats.

Polecat – хорёк чёрный лесной; в Великобритании благоденствовал повсеместно вплоть до конца XIX века. В отличие от кошек, хорьки плавать умеют, поэтому речь, скорее, о том, что звуки сильного дождя напоминают грызню между диким хорьком и собакой.

А дальше – интересней. В поэтическом сборнике «Лебедь с реки Аск» (1651) речь идёт о «дУше» из котов и собак. И ладно бы несчастных животных было просто много, выражаясь фигурально. Но нет – поэт Генри Вон (к слову, валлиец, а не кореец) утверждает, что «крыша надёжно защитит товары разносчиков» вот от такого бедствия:

“… from dogs and cats rained in shower.”

И это уже тянет на природный катаклизм, непривычный для нас, но вполне привычный «для них».

Как островное государство Британия повидала немало штормов и бурь, правда, письменные свидетельства очевидцев с XV по XVIII век сохранились частично либо не сохранились вовсе. Зато о самом грозном урагане в истории страны, Великом шторме 1703 года, информации предостаточно – спасибо предприимчивому шпиону-разведчику Даниэлю Дефо. Этот ураган с грозой и ливнем пронёсся от Уэльса до Лондона, разрушая дома, вырывая с корнем деревья, разбивая английские корабли. По словам свидетелей, «никто не мог поверить сотой части того, что он видел».

Что касается самого Дефо, то ему сказочно повезло и как человеку, и как писателю. Буквально за пару дней до урагана он вышел из тюрьмы (завербованный консерваторами и весь в долгах), а сразу после разгула стихии проинтервьюировал многочисленных очевидцев – ноу-хау в журналистике той эпохи – и написал роман «Шторм». Его современник Свифт находился тогда в Дублине, куда ураган не добрался. Сложись всё иначе, кто знает, какими ещё выражениями пополнился бы британский английский Нового времени, кроме raining cats and dogs?

Американцы в стороне не остались и свою лепту в язык внесли. В комедии Дэвида Хамфриса, это ещё один остряк адъютант Джорджа Вашингтона, «Янки в Англии» (1815 год) встречается такое:

"I"ll be even with you, if it rains pitchforks-tines downwards. "

Затем фразу «упростили» до it’s raining like pitchforks . Когда пронизывающие струи дождя пробивают зонт или ткань одежды – это оно самое и есть))

Рукоятки молотков (it rains hammer handles ) и куриные клетки (it rains chicken coops ) тоже придумали американцы, но кто конкретно и при каких обстоятельствах – сказать сложно, ибо справедливо всё: от звукоподражания до ливневого урагана.

Интересная идиома принадлежит смекалке австралийцев: it"s a frog strangler (первоначально it"s a frog-strangling downpour ). На самом деле лягушек никто не душит, они просто тонут, потому что на улице потоп!

Вернёмся в Британию, там остались металлические прутья: it"s raining stair-rods . Это те самые блестящие декоративные штуковины, с помощью которых выкладывают парадные ковровые дорожки на мраморных лестницах. Ураган тут не причём, речь о сильном-сильном ливне в штиль: длинные, ровные струи действительно напоминают прутья (ну или штрихи, как на китайских гравюрах).

На «колючий» дождь жалуются «it rains darning needles » (буквально «иглы для штопки»). А о шумном, неистовом ливне говорят: «it’s bucketing » (первоначально «it"s raining buckets » – льёт как из ведра) или «it"s raining wolves and tigers » и даже «it"s raining elephants and giraffes » – выбор зависит от количества воды, мощи звуковых эффектов и личного желания пошутить. Сюда же запишем it’s raining kittens and puppies – о слабеньком, моросящем дожде. Последние три выражения, как видно, - производные от «cats and dogs ».

Ну что ж, с идиоматическими изюминками разобрались, в дебрях Амазонки этимологии побродили, пора и анекдот вспомнить:

«Gosh, it’s raining cats and dogs,» said Fred looking out of the kitchen window.
«I know,» said his mother. «I’ve just stepped in a poodle!»

(Poodle ["pu:dl] - пудель, puddle ["pʌdl] - лужа. Кто хочет перевести – дерзайте!)

И закроем «дождливую» тему)

Английский язык богат идиоматическими выражениями, в которых фигурируют различные представители животного мира, такие как «акулы шоу-бизнеса», «толстые кошки», и другие животные. И в самом деле, идиоматическое выражение «толстые кошки - fat cats » намертво прилипло к банкирам, в особенности к тем, кто зарабатывает большие бонусы во время кредитного кризиса.

Google shortcode

В этом посте мы хотели бы сконцентрироваться на двух любимых нами домашних животных – кошке и собаке.

Идиомы про cats and dogs

  1. Let sleeping dogs lie – это выражение (при дословном переводе звучит как «пусть спящие собаки лежат») означает «не создавайте проблем раньше времени». В русском языке соответствует идиоме «не буди лихо, пока оно тихо».
  • I don’t advise you to tell him the truth now. Just let sleeping dogs lie . – я не советую тебе говорить ему правду сейчас.

2. Not enough room to swing a cat – негде кошке раскачиваться. Соответствует идиоме русского языка «негде повернуться, негде яблоку упасть».

  • Come and see how small is my room — There’s not enough room to swing a cat ! – приходи посмотреть, какая у меня маленькая комната – негде яблоку упасть.

3. To be dog tired . Вспомните, как часто мы используем выражение «устал как собака» в русском языке. Это выражение мы примняем чаще всего к себе когда хотим сказать, что измотались, устали на работе.

  • I have been working for 10 hours without any rest and I am dog tired . – Я уже 10 часов подряд работаю и очень устал.

4. Let the cat out of the bag. Согласно дословного перевода нужно «выпустить кота из мешка» , ну а согласно литературного перевода получиться «разболтать секрет».

  • Only some men knew about our plans. I wonder who has let the cat out of the bag .- Только несколько человек знали о наших планах. Интересно, кто разболтал секрет?

5. Go to the dogs – «пойти к собакам» , ну а мы говорим «псу под хвост», «к чертям собачьим» , «пойти прахом», «катиться в пропасть», а также «разоряться, гибнуть».

  • All my efforts to save the company were in vain. It goes to the dogs! – все мои усилия спасти компанию были напрасны. Все идет прахом!

6. To put the cat among the pigeons – «посадить кошку с голубями», ну а по-нашему «пустить козла в огород», «пустить лису в курятник» , т.е. создавать проблемы.

  • How could you entrust him this case? Don’t you understand that you have put the cat among the pigeons! – Как ты мог доверить ему это дело? Разве ты не понимаешь, что ты пустил лису в курятник!

7. A dog’s dinner «собачий обед» мы переводим как «расфуфыренный, расфранченный», либо «страшный» (ugly )

  • Why is she dressed like a dog’s dinner? – почему она так расфуфырилась?
  • Hey, John have you seen Trevor’s new girlfriend? — Yeah, she looks like dogs dinner.- Эй, Джон, ты видел новую подружку Тревора? — Видел, она просто ужас.

A dog’s dinner / dog’s breakfast имеет другое значение: «путаница, беспорядок; проваленное дело»

  • The European Union has made a dog’s dinner of its economic policy. — Евросоюз потерпел неудачу в своей экономической политике.

8. To fight like cats and dogs – спорить и драться с кем-то, «жить как кошка с собакой»

  • I don’t know how they are going to run the café together – they are always fighting like cats and dogs. – я не знаю, как они собираются вместе управлять кафе – они постоянно спорят.

9. Top dog – хозяин положения, самый главный в офисе, начальник, босс.

  • Such decisions can be taken only by the top dog – подобные решения может принимать только начальник.

10. More than one way to skin a cat – есть и другой выход из положения

  • We must not fall into despair. There should be more than one way to skin a cat – мы не должны отчаиваться. Должен быть и другой выход из положения.

В последующих статьях мы постараемся порадовать вас идиоматическими выражениями с использованием других животных. А вы пока запомните эти выражения и постарайтесь использовать их в своей речи.

1. Play it by ear - принимать решение на месте, в зависимости от обстоятельств
Буквальный перевод: играть ухом

Происхождение:

Это высказывание происходит из музыкальной практики, так как “playing something by ear” означает "играть без нот, на слух". Этот музыкальный смысл можно проследить к XVI веку, но современное значение появилось в середине XX века в США и сначала относилось к спорту. Сейчас же оно может использоваться в любом контексте.

Примеры:

He decided to remain calm and play it by ear.
Он решил оставаться спокойным и действовать по обстановке.

Let"s play it by ear
Поживем - увидим

2. It rains cats and dogs — дождь льёт как из ведра
Буквально: дождь из кошек и собак

Происхождение:
По одной версии, это выражение относится к тому времени, когда городская канализация была так плоха, что после грозы утонувшие кошки и собаки всюду лежали на улицах. Видя их трупы, суеверные горожане думали, что они все упали с неба. По второй версии, согласно северной мифологии, кошки предсказывают погоду, а собаки — ветер. Таким образом, можно считать кошку символом дождя, а собаку — символом порывистого ветра. Каждое объяснение имеет своих сторонников, и обе версии заслуживают внимания. Американский вариант этого выражения — it rains pitchforks (вилы).

Пример:
“Listen to that rain!” “It’s raining cats and dogs!”
-Только послушай!
-Какой ливень!

3. fat chance - ни в жизнь, ни за что
Буквально: толстый шанс

Происхождение:
Происхождение этой фразы неизвестно, но использование слова "fat" является саркастической версией выражения "slim chance" (слабая надежда). Похожее выражение - “Chance would be a fine thing”, смысл его: кто-то хочет, чтобы это произошло, но вряд ли так будет.

Пример:
Do you think he"ll change his mind? - Fat chance!
— Думаешь, он может передумать? - Да ни за что на свете!

4. A red herring - отвлекающий манёвр (часто используется в детективах: было важным для следствия, но в итоге оказалось несущественным)
Буквально: красная селёдка

Происхождение:
Red herring — это копчёная селёдка, имеющая очень сильный запах, поэтому её используют охотники для обучения гончих собак. Копчёная селёдка, которую тащили по земле, оставляла сильный запах, а собак дрессировали так, чтобы они, не обращая внимания на этот запах, продолжали бежать по следу лисицы.

Пример:
The allegations of corruption are a total political red herring and an attempt to draw attention away from the main issues of the election campaign.
Обвинение в коррупции — абсолютный политический обман и попытка отвлечь внимание от главных вопросов предвыборной кампании.